一、什么叫词性转换
英语词性是可以相互转化的。词性的转换有两种方法:现代构词法中的转化法和缀合法。
1、转化法
翻译转化法是由一个词类转化为另一个词类的方法,即某一个词早期迁移定型为某一个词义和词类,后来通过词义扩大或比喻等方法把它活用为其它词义和词类的方法,一般在转化义和原义之间有明显的联系。转化法一般多用于简单音节的词汇中。
2、缀合法中的词性转化
缀合法中也伴随有词性的转化,当给一个词加上后缀时常常可以改变一个词的词性。从本质上看,缀合法是合成法的简化形式,其特点主要在构成词表义的变化,而词性的变化是次要的,但因为词缀的特殊性--不能独立存在以及具有一定的词性,所以又常常把它看作是转化词性的手段。当然,这种看法是不完全正确的,我们在学习缀合法时同时学习词义和词性的双重变化,有时学习词义的变化比学习词性的变化更重要,这是我们学好缀合法的根本所在。
二、英汉互译的词性转换现象有哪些
英汉翻译中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词转换为动词、形容词与名词的互换、副词转换为形容词,等等。
例1:The remote island is a heaven for nature lovers.
译文:这个偏远的小岛是崇尚自然者的栖息地。
评述:“lovers”是名词要转换成动词,汉语中动词用得多,翻译成“崇尚自然者”比“自然崇尚者”更符合汉语习惯。
例2:Our job is to show people the need to behave responsibly in or close to the sea.
译文:我们的工作就是告诉人们在海上或海洋附近活动时需要对自己的行为负责。
评述:动词转换成名词,如果不转换,译成“负责地行动”就是典型的“洋腔汉语”。
例3:方便群众是我们的职责之一。
译文:It is one of our duties to offer convenience to the masses.
评述:英语中没有“方便”一词的动词形式,所以只能用动词“offer”结合名词形式的“convenience”来表达,这是词性不对应被迫选择的结果。
例4:We were vaccinated against five different illness before we went to Egypt.
译文:在去埃及之前,我们接种了防止五种不同疾病的疫苗。
评述:介词转换为动词,该介词意义不可省略,表示“疫苗”和“疾病”之间逻辑关系的汉语词汇基本上都是动词。