英汉互译词的省略有哪些情况 英汉互译词的省略如何运用

摘要:—般来说,汉语较英语简练,因此许多在英文原文中必不可少的词语如果原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。接下来为大家介绍英汉互译词的省略有哪些情况,以及如何运用。

省略技巧常用的两种情况及运用

1、语法性的省略,多见于英译汉

英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。例如:

(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

另一种情况是冠词的省略,汉语中没有冠词,英语中的定冠词a,an如果不具有试词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this,that,these,those的含义,也应当省略。例如:

(2)The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭头表示。

再就是介词连词的省略。英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,吋尽量省略介词和连词。例如:

(3)The difference between the two machines consists in power.

这两台机器的盖别在于功率不同。

(4)If I had known it,I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

动词也有省略,例如:

(5)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

非人称代词“it”如果在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时也应省略。例如:

(6)Outside it wos pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

(7)It's your wallet.I found it at the corner.

这是你的钱包。我在角落里找到的。

2、语义性省略,多见于汉译英。

包括省略从译文看是不必要的审复、冗词之类的赘言;省略概念范畴类词语;省略过详的细节描述或重复的信息。例如:

(8)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

(9)请及时向管理部门回报工作情况。

Please report your work to the management in a timely manner.

(10)她把自己的一生都献給了儿童福利事业。

She devoted her whole life to the welfare of children.

(11)关于利润分配问题,我就说这些。

On profit distribution,that's all I have got to say.

网站提醒和声明
本网站为注册用户提供信息存储空间服务。除Maigoo网官方发布内容外,用户自主上传的文章、文字、图片等均不代表本站立场,本站亦不主动修改编辑,不对其真实性、合法性、准确性负责。如涉侵权、违法虚假等问题,权利人可通过平台投诉并提交相关证明,平台将依法履行通知和删除义务。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 平台自有内容(文字、图片、界面、榜单、商标、LOGO 等)知识产权归本站所有,未经书面许可,禁止复制、转载、商用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
防诈骗提醒:勿兼职/勿刷单做任务/勿转账>> 2026年06月品牌知名度调研问卷>>