商务英语汉译英中谓语的选择应注意什么 汉译英谓语怎么选

摘要:句子的主语和谓语是句子的主干,只要恰当地确定了句子的主语和谓语,整个句子的结构就会分明。然而,汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能由动词充当,其形态比较稳定。在商务汉译英时,谓语的选择应注意什么呢?下面为大家介绍汉译英谓语怎么选。

1、在人称和数上与主语保持一致

例1:乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

译文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.

主语是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而谓语用单数形式的“is”。

2、保持时态与原文语义相吻合

例2:本公司全体同仁竭诚为各界服务。

译文:Our corporation will serve various circles heart and soul.

这是某公司的意愿,因而译文要用将来时态。

例3:该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。

译文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.

“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。

3、原文用形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语

例4:这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠。

译文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.

例5:金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。

译文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.

4、原文是多动谓语(连动式和兼语式),英文可采用一个主动词作谓语,其他用非谓语形式

例6:市政府采取各种措施招商引资。

译文:The city government takes a variety of measures to invite investment.

例7:招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。

译文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.

5、许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文时要考虑句子喑含的被动意义,译成英文的被动形式。

例8:订单可寄给当地中国出版物代理商,或径直寄到北京399信箱中国国际图书贸易总公司。

译文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论