如何翻译包装说明书中的用语 产品包装翻译注意事项有哪些

摘要:包装是进出口贸易中一个非常重要的环节,作为提示人们在装卸运输储存过程中应注意的事项,包装说明不可缺少。这些包装说明语或包装用语包括运输标志(Shipping Mark )、指示用语(Indicative Mark )和警示用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼,句式简洁,十分醒目。对这些包装说明用语的翻译一般翻译成中文的四字结构或三字结构。下面一起来了解一下如何翻译包装说明书中的用语吧。

一、如何翻译包装说明书中的用语

进出口贸易的商品,其包装说明书中很多英语不好翻译,一般对这些包装说明用语的翻译主要是翻译成中文的四字结构或三字结构,下面为大家举一些例子介绍:

1、译成四字结构

对于英文包装用语中的祈使句、省略句或to be短语,一般翻译成中文的四字结构。(注:包装用语没有标点。) 例如:

Keep away from heat 切勿受热

Keep away from moisture;guard against damp 切勿受潮

Protect against cold 切勿受冻

Keep dry 保持干燥

Keep upright 切勿倒置

Keep flat;stow level 注意平放

Open in dark room 暗室开启

Handle with care 小心轻放

Use no hooks 勿用手钩

Don’t turn over 切勿滚转

Don’t turn upside down 切勿倾斜

Not to be stowed below another cargo 不可重叠

No dnmping 切勿抛掷

With care 小心谨慎

This end up 此端向上

Porcelain with care 当心陶瓷

2、译成三字结构

对于英文包装用语中的单个形容词,一般翻译成中文的三字结构。例如:

Perishable 易腐品

Explosive 易爆品

Fragile 易碎品

Inflammable 易燃品

Poisonous Dangerous 危险品

Radial 放射品

Oxidizer 氧化品

二、产品包装翻译注意事项有哪些

在翻译产品包装说明书的时候,应注意以下几个事项:

1、用词句式简洁明了。一般来说产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。

2、确保翻译准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免随意发挥。

3、重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这一点。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论