中英文翻译语序有何不同 中英文翻译语序如何调整

摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。

中英文翻译语序的区别及调整

1、先表态后叙述

西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。

译文:We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible,thus enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.

例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

译文:We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.

例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。

译文:It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwared to us.

2、由结果到原因

西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。

例4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。

译文:We feel it our duty to remind you once again that it is impossible to extend the L/C because of import license restriction.

3、定语从句后置

汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。

例5:1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。

译文:The event which most stimulated the development of modern trading was the Industrial Revolution,which began in England in 1760.

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论