《博尔赫斯诗选》是阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的诗歌选集,由陈东飚、陈子弘翻译,河北教育出版社于2003年1月出版,隶属"20世纪世界诗歌译丛"系列。该书收录博尔赫斯1923年至1985年创作的374首诗歌,涵盖《布宜诺斯艾利斯的热情》《另一个,同一个》等14部诗集的代表作,并附有创作年表及生平资料。
诗集以哲学思辨为核心,通过细雨、玫瑰、庭院等意象探讨时间、记忆与存在的本质。作品融合玄学隐喻与抒情笔触,呈现线性时间的不可逆性、循环时间的永恒性及虚幻时间的消解性三重维度。诗歌语言简练,在现实与虚构边界构建诗意空间,将个人经验升华为对人类命运与艺术本质的普遍观照。
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下。
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事。
谁听见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运向他呈现了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音,我渴望的声音,
我的父亲回来了,他没有死去。
《博尔赫斯诗选》收录了博尔赫斯多部诗集中的作品,包括《布宜诺斯艾利斯的热情》、《面前的月亮》、《圣马丁札记簿》、《另一个,同一个》、《为六弦琴而作》等。诗歌内容涵盖哲学思辨,探讨时间、记忆、存在等主题,意象丰富,如细雨、玫瑰、庭院、日落、街道等。博尔赫斯在摘录中阐述了自己首先是一个读者,其次才是诗人和散文作家,并强调诗歌应诉诸想象。他的写作追求明晰、质朴和直率,致力于清除巴罗克装饰,使用自然词语和平凡语言。
博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。精通英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿要廷文坛上的地位。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1986年4月24日与玛丽亚·儿玉结婚,6月14日在日内瓦去世。
他喜欢的主题有:追求不可能实现的事物,讽刺性地实现人类的梦想,理想主义哲学的各种含义,存在之混乱和无益,时间的周而复始,以及理性的失败。据他本人所言,博尔赫斯的成败将取决于他的诗歌。他一生所获得的最重要的奖项可能是福门托奖,这业已并将永远成为人们批评甚至或抨击瑞典文学院的一个有力证据。
博尔赫斯的诗歌以哲学思辨为核心,探讨时间、记忆与存在的本质。博尔赫斯有着三种时间观念。第一种是线性的时间,从过去流向未来,永远不会停歇。《沙漏》是博尔赫斯第一首专门探讨时间的诗篇,诗人将奔腾的河流作为易逝时间的喻体,传达出赫拉克利特的绝对时间观。第二种是循环的时间,在《循环的夜》一诗中,博尔赫斯借用了毕达哥拉斯的数的轮回概念,讲述“天体和世人周而复始,循环不已”。第三种则是虚幻的时间,在诗歌《谜语》中,博尔赫斯创造了一个“魔法与荒漠的星球”,在那里,“没有以往,没有以后,没有时辰” 。
作为一个诗人,博尔赫斯多年来致力于使他的写作愈来愈明晰、质朴和直率。研究一下他通过一本又一本诗集对早期诗作进行的修订,就能看出一种对巴罗克装饰的清除,一种对使用自然词语和平凡语言的更大的关心。诗歌语言简练,融合玄学隐喻与抒情笔触,在现实与虚构的边界构建诗意空间。其诗歌通过细雨、玫瑰、庭院、日落等意象呈现哲学思辨。《雨》中写道:“突然间黄昏变得明亮/因为此刻正有细雨在落下” 。《庭院》描绘了“夜幕降临/庭院的两三种色彩渐感疲惫”的景象。《两首英语诗》则交出了“狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月” 。
博尔赫斯的诗歌将个人经验升华为对人类命运与艺术本质的普遍观照。诗歌内容涵盖对记忆、存在等主题的探讨。
在豆瓣平台,《博尔赫斯诗选》译本(陈东飚译)获得了9.0的高分,截至2025年12月有4817人评价。
该译本在2003年《20世纪世界诗歌译丛》中被评价为“经典译文”。
陈东飚翻译的《博尔赫斯诗选》得到读者的广泛认可。
《博尔赫斯诗选》由陈东飚翻译,河北教育出版社于2003年1月出版,出品方为楚尘文化。该书ISBN为9787543448377,共306页,定价19.0元,装帧为平装。
该书属于《20世纪世界诗歌译丛》系列丛书,该丛书共51册。
本书译者为陈东飚、陈子弘等。
陈东飚译的《博尔赫斯诗选》称得上经典译文。